Buscar este blog

lunes, 17 de agosto de 2015

frases mexicanas que los extranjeros no entienden


           
Uno de los choques culturales más importantes cuando alguien conoce otro país, es el lenguaje. Y no nos referimos propiamente al uso de otro idioma, sino a los modismos, dichos y frases que tienen un sentido muy diferente al que podríamos pensar en primera instancia.
Así como hay frases que nos parecen raras o hasta incomprensibles de los españoles, argentinos, colombianos o panameños, lo mismo ocurre cuando un extranjero se acerca a nuestra lengua (no como nosotros quisiéramos, en el caso de algunas turistas guapetonas) y se topa con algunas frases muy raras para ellos. Veamos algunos ejemplos.
Frase: “Esta noche cena Pancho”
El extranjero entiende: Que en la noche cenarán con un señor de nombre Pancho.
En realidad significa: Que quien la dice, tendrá un encuentro sexual en las próximas horas.
villa_comiendo_
Frase: “A cada capillita le llega su fiestecita”
El extranjero entiende: Que cada iglesia tiene su propia celebración, la mayoría de las veces relacionada con algún santo religioso.
En realidad significa: Que tarde o temprano a todos nos llegará una buena oportunidad en la vida.
Frase: “No hay pedo, estoy en una peda… bien pedo”
El extranjero entiende: La palabra “pedo” conflictúa mucho al extranjero. De hecho, si les decimos que “pedo” es una flatulencia, esta frase seguirá careciendo de sentido.
En realidad significa: No hay problema, estoy en un convivio tomando alcohol y ya estoy borracho.
villa_tomando_
Frase: “Estamos en el año de Hidalgo, que chingue a su madre el que deje algo”
El extranjero entiende: Que un señor llamado Hidalgo celebra algún aniversario y que no debemos dejar nada ¿de qué? quién sabe, pero no debemos dejar nada. Si lo hacemos, nuestro castigo será sostener un encuentro sexual con nuestra madre. WTF?!?!
En realidad significa: Que es el último año de algún gobierno y que los funcionarios y trabajadores deben aprovechar para obtener los mayores recursos y beneficios posibles.
Frase: “Me hace lo que el viento a Juárez”
El extranjero entiende: Que el viento le hace algo a un tal Juárez.
En realidad significa: Que alguna acción (muchas veces en nuestra contra) no nos afecta, o que nos da igual.
juarez_benito_
Frase: “Tanto pedo para cagar aguado”
El extranjero entiende: Que andamos mal de la panza.
En realidad significa: Que después de muchos esfuerzos o expectativas, algo no salió como esperábamos.
Frase: “Chiflando y aplaudiendo”
El extranjero entiende: Que alguien chifla y aplaude.
En realidad significa: Frase que dicen las suegras o chaperones cuando dos enamorados (generalmente en edad calenturienta) se encuentran juntos. Al chiflar y aplaudir, se impide que se usen las manos y la boca para fines carnales.
chiflandoaplaudiendo_
Frase: “Comerse la torta antes del recreo”
El extranjero entiende: Que un estudiante está hambreado y se come su lunch antes de que lo tenga permitido.
En realidad significa: Quedar embarazada a una edad muy joven, antes de estar preparada para ello.
Frase: “Le truena la reversa”
El extranjero entiende: Que un auto anda mal de la caja de transmisión.
En realidad significa: Que alguien tiene preferencia por las personas de su mismo sexo.
Frase: “Prender el boiler y no meterse a bañar”
El extranjero entiende: Que alguien encendió el calentador de agua para tomar una ducha, pero al final no lo hizo.
En realidad significa: Andar de caldufo(a) y a la mera hora no cumplirle a la dama o caballero en cuestión.
boilerbano_
Frase: “Hablar sin pelos en la lengua”
El extranjero entiende: Que alguien no tiene pelos en la lengua ¿y por qué habría de tener? ¿Acaso se bajó por los chescos? (En un momento también lo explicamos).
En realidad significa: Hablar sin tapujos, ni pena. Directamente.
Frase: Bajarse por los chescos
El extranjero entiende: Que alguien es mandado a la tienda por unos refrescos.
En realidad significa: Realizar una felación.
bajo_porchescos_
Frase: “Andar con el Jesús en la boca”
El extranjero entiende: Que un tal Jesús está pegado a la boca de otra persona.
En realidad significa: Estar preocupado.
Frase: “No te metas en camisa de once varas”
El extranjero entiende: Que alguien se pone una camisa con once lanzas atravesadas.
En realidad significa: Evita meterte en problemas.
Frase: “Alza tu cuarto”
El extranjero entiende: Que alguien debe cargar o levantar un cuarto.
En realidad significa: Limpiar tu cuarto.
ninofuerte_
Frase: “No te hagas pato”
El extranjero entiende: Que alguien (probablemente con poderes mágicos) no debe transformarse en un pato.
En realidad significa: No andar de ocioso ni evadir responsabilidades.
Frase: “Se lo puso como camote”
El extranjero entiende: Ponerse a otra persona como un camote (con crema y todas esas cosas).
En realidad significa: Regañar o llamarle la atención a otra persona.
Frase: “Se me fue el Santo al Cielo”
El extranjero entiende: Que alguien tenía un luchador y éste se fue volando de repente. Sí, como Remedios la Bella.
En realidad significa: Me distraje y olvidé algo.
santo_volador_1
Frase: “Voy a sacarle la sopa”
El extranjero entiende: Hacer que alguien vomite la sopa que se comió.
En realidad significa: Lograr que alguien diga la verdad.
Frase: “Le voy a leer la cartilla”
El extranjero entiende: Leerle la cartilla militar (o romántica, no sabemos) a otra persona.
En realidad significa: Amenazar o advertir.
Frase: “Taparle el ojo al macho”
El extranjero entiende: Taparle un ojo a un hombre, muy hombre.
En realidad significa: Fingir.
pirata_dnramon
Frase: “Está esperando, pero ahora que se alivie…”
El extranjero entiende: Que una mujer enferma está esperando algo o a alguien.
En realidad significa: “Después de que esta mujer embarazada tenga a su bebé…”.
Frase: “Dale el avión”
El extranjero entiende: Cédele tu avión a alguien.
En realidad significa: Darle por su lado a otra persona (quizá un extranjero tampoco entienda esto… o piense en una relación sexual convencional).
Sabemos que hay infinidad de frases de este tipo, por lo que seguramente nos faltan muchas y tendremos que hacer una segunda o hasta tercera parte. Sus aportaciones son bienvenidas…
- See more at: http://www.sopitas.com/site/401663-frases-mexicanas-que-los-extranjeros-no-entienden/#sthash.SVUBk9pj.dpuf

No hay comentarios:

Publicar un comentario